The German-speaking Swiss will make do with "de". There won't be sub-translations. Same goes for the Brazilians with their Portuguese.
Multilingual application (without locales or internationalisation)
Re: Multilingual application (without locales or internationalisation)
The German-speaking Swiss will make do with "de". There won't be sub-translations. Same goes for the Brazilians with their Portuguese.
Re: Multilingual application (without locales or internationalisation)
Hi,
And Mexican with Spanis?
Did you consider the language differences?
One word can have a different meaning in different dialects...
Thank you.
And Mexican with Spanis?
Did you consider the language differences?
One word can have a different meaning in different dialects...
Thank you.
Re: Multilingual application (without locales or internationalisation)
There is no limit to how far you can go with that. People who live on one street in a housing estate might use different words to people who live across the road in a bungalow.
The Mexicans will make do with es.
Re: Multilingual application (without locales or internationalisation)
Hi,
Well, that's goiong to be one very weird application. At least for me.
Thank you.
Well, that's goiong to be one very weird application. At least for me.
Thank you.
Re: Multilingual application (without locales or internationalisation)
Hi,
No. But my daughter most likely does. As well as Spanish from Spain.
And so I know that there are some differences in the language.
But me - I'm tri-lingual. Russian, Ukrainian and English. So I know what I'm talking about.
There a lot of omonims in different languages that is written and sounded the same but has different meaning in different languages/dialects.
Also, I think Brazilian Portuguese is a language itself. It is not Portuguese at all.
At least that's what I gather talking to different people.
And don't let me start on different Chinese dialects. Those are completely different beasts.
So if I were you, I'd rely on the locale selection making sure that I have all of them for user selection in the combo menu and then get the translations right from the native language speakers.
I would also think twice before presenting the numbers to a different people. Because "4,096", "4096" and "4.096" are the same for programmers but different for different locales. And therefore different people will interpret it differently.
Thank you.
No. But my daughter most likely does. As well as Spanish from Spain.
And so I know that there are some differences in the language.
But me - I'm tri-lingual. Russian, Ukrainian and English. So I know what I'm talking about.
There a lot of omonims in different languages that is written and sounded the same but has different meaning in different languages/dialects.
Also, I think Brazilian Portuguese is a language itself. It is not Portuguese at all.
At least that's what I gather talking to different people.
And don't let me start on different Chinese dialects. Those are completely different beasts.
So if I were you, I'd rely on the locale selection making sure that I have all of them for user selection in the combo menu and then get the translations right from the native language speakers.
I would also think twice before presenting the numbers to a different people. Because "4,096", "4096" and "4.096" are the same for programmers but different for different locales. And therefore different people will interpret it differently.
Thank you.
Re: Multilingual application (without locales or internationalisation)
The language discussion aside...
I still do not get why you wish to abandon the true and tried way of storing translations catalogues, i.e., in the expected folder with folders for individual languages (btw, the domain is not a language). It works as expected out of the box and can be used without wxLocale.
I still do not get why you wish to abandon the true and tried way of storing translations catalogues, i.e., in the expected folder with folders for individual languages (btw, the domain is not a language). It works as expected out of the box and can be used without wxLocale.
Re: Multilingual application (without locales or internationalisation)
I'll be doing away with separate MO files and embedding the catalogues in the executable file. Not sure if I'll put them in as resources or if I'll do hex values in char arrays.PB wrote: ↑Fri Feb 07, 2020 7:15 pm The language discussion aside...
I still do not get why you wish to abandon the true and tried way of storing translations catalogues, i.e., in the expected folder with folders for individual languages (btw, the domain is not a language). It works as expected out of the box and can be used without wxLocale.
Re: Multilingual application (without locales or internationalisation)
Hi,
So basically you want to save a couple of micro-seconds on loading the files from disk.
Good luck on that.
Personally I don't think it is worth it, but YMMV.
Thank you.
So basically you want to save a couple of micro-seconds on loading the files from disk.
Good luck on that.
Personally I don't think it is worth it, but YMMV.
Thank you.
Re: Multilingual application (without locales or internationalisation)
I will distribute my application as one executable file that does not need to be installed
Re: Multilingual application (without locales or internationalisation)
Hi,
Instead of loading translation file from the disk you want to link it in the binary and grab the translation from memory.
Nevertheless, the scenario you are trying to implement seems like you are reinventing the wheel.
But that's of course is your program.
Thank you.
Instead of loading translation file from the disk you want to link it in the binary and grab the translation from memory.
Nevertheless, the scenario you are trying to implement seems like you are reinventing the wheel.
But that's of course is your program.
Thank you.
Re: Multilingual application (without locales or internationalisation)
Hi,
Do ou have different interpretation?
Thank you.
I interpret it as: "I will put the translation files inside my executable".I'll be doing away with separate MO files and embedding the catalogues in the executable file. Not sure if I'll put them in as resources or if I'll do hex values in char arrays.
Do ou have different interpretation?
Thank you.
Re: Multilingual application (without locales or internationalisation)
The point I was trying to make is that the translation files need to be loaded from disk into RAM at some point. I won't save microseconds anywhere.
If you wanted to shave those microseconds off then I think you'd have to go down the road of "mmap". See here:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mmap