Локализация, как делать правильн

Это русская секция форума wxWidjets. В этой секции вы можете обсуждать любые вопросы, связанные с wxWidgets на вашем родном языке.
Post Reply
Nikolay
Experienced Solver
Experienced Solver
Posts: 72
Joined: Wed Oct 10, 2007 4:27 am

Локализация, как делать правильн

Post by Nikolay »

Привет

Кто как делает локализацию. Стоит ли использовать mo файл для английского языка - или все-таки использовать строки в программе.
++
при использовании английской версии из файла - можно легко отдать файл на проверку переводчику, который его вычитает и использовать уже проверенную версию.
А если использовать английские строки из сорцов, то стоит поменять немного строку и ранее сделанные переводы станут не корректными...

--
Получается некоторый overhead - по памяти и быстродействию, но так ли это важно, да и не возникает ли он в любом случае?

Первый раз делаю локализацию для вх программы и первый раз пользуюсь xgettext'ом так что может я еще что важное упустил?
Best regards, Nikolay
wxWidgets in russian
Small Notes Manager and Clipboard Manager with History written with wxWidgets
Kolya
Experienced Solver
Experienced Solver
Posts: 85
Joined: Mon Dec 11, 2006 11:35 am
Location: /dev/null

Re: Локализация, как делать правил

Post by Kolya »

Использование mo файлов требует изменения способа инсталляции, поскольку эти файлы должны лежать рядом, а не внутри приложения. Зашить в программу мне когда то не удалось.
использовать mo файл для английского языка - или все-таки использовать строки в программе
это как? mo файлы также используют строки в программе.
А если использовать английские строки из сорцов, то стоит поменять немного строку и ранее сделанные переводы станут не корректными...
Я так понимаю, что если меняется текст в одном языке, то в другом он тоже поменяется.
при использовании английской версии из файла - можно легко отдать файл на проверку переводчику, который его вычитает и использовать уже проверенную версию.
Можно отдать еще и diff файл изменений между автоматически сгенерированными версиями перевода.

Вообще лучше спросить самого потенциального переводчика как он может работать, как работают другие с ним и будет ли он вообще работать с Poedit.
private_joker
Earned a small fee
Earned a small fee
Posts: 12
Joined: Tue Nov 24, 2009 6:26 pm

Re: Локализация, как делать правил

Post by private_joker »

Nikolay wrote:Привет

Кто как делает локализацию. Стоит ли использовать mo файл для английского языка - или все-таки использовать строки в программе.
++
при использовании английской версии из файла - можно легко отдать файл на проверку переводчику, который его вычитает и использовать уже проверенную версию.
А если использовать английские строки из сорцов, то стоит поменять немного строку и ранее сделанные переводы станут не корректными...

--
Получается некоторый overhead - по памяти и быстродействию, но так ли это важно, да и не возникает ли он в любом случае?

Первый раз делаю локализацию для вх программы и первый раз пользуюсь xgettext'ом так что может я еще что важное упустил?
Приветствую.

Открываете Poedit->обновить каталог->сохранить.
Далее 2 варианта:
1. Если человек немного владеет поэдитом, высылаете ему файл, говоря примерно следующее: "Бро, исправь плз. то что зелененьким шрифтом написано". И все.
2. Если переводчик беспросветный гуманнитарий, открываете *.po файл в обычном редакторе, ищите измененные строки (хинт: по слову fuzzy т.е. неточный) копируете и отправляете на перевод.
Все.
Nikolay
Experienced Solver
Experienced Solver
Posts: 72
Joined: Wed Oct 10, 2007 4:27 am

Post by Nikolay »

Вопрос был не в том как научится работать с по эдит или как обьяснить переводчику:)

Вопрос был стоит ли создавать\использовать файл "перевода" для английского языка или лучше не надо. В прочем я уже для себя решил что все-таки стоит.
Best regards, Nikolay
wxWidgets in russian
Small Notes Manager and Clipboard Manager with History written with wxWidgets
Post Reply