Привет
Кто как делает локализацию. Стоит ли использовать mo файл для английского языка - или все-таки использовать строки в программе.
++
при использовании английской версии из файла - можно легко отдать файл на проверку переводчику, который его вычитает и использовать уже проверенную версию.
А если использовать английские строки из сорцов, то стоит поменять немного строку и ранее сделанные переводы станут не корректными...
--
Получается некоторый overhead - по памяти и быстродействию, но так ли это важно, да и не возникает ли он в любом случае?
Первый раз делаю локализацию для вх программы и первый раз пользуюсь xgettext'ом так что может я еще что важное упустил?
Локализация, как делать правильн
Локализация, как делать правильн
Best regards, Nikolay
wxWidgets in russian
Small Notes Manager and Clipboard Manager with History written with wxWidgets
wxWidgets in russian
Small Notes Manager and Clipboard Manager with History written with wxWidgets
Re: Локализация, как делать правил
Использование mo файлов требует изменения способа инсталляции, поскольку эти файлы должны лежать рядом, а не внутри приложения. Зашить в программу мне когда то не удалось.
Вообще лучше спросить самого потенциального переводчика как он может работать, как работают другие с ним и будет ли он вообще работать с Poedit.
это как? mo файлы также используют строки в программе.использовать mo файл для английского языка - или все-таки использовать строки в программе
Я так понимаю, что если меняется текст в одном языке, то в другом он тоже поменяется.А если использовать английские строки из сорцов, то стоит поменять немного строку и ранее сделанные переводы станут не корректными...
Можно отдать еще и diff файл изменений между автоматически сгенерированными версиями перевода.при использовании английской версии из файла - можно легко отдать файл на проверку переводчику, который его вычитает и использовать уже проверенную версию.
Вообще лучше спросить самого потенциального переводчика как он может работать, как работают другие с ним и будет ли он вообще работать с Poedit.
-
- Earned a small fee
- Posts: 12
- Joined: Tue Nov 24, 2009 6:26 pm
Re: Локализация, как делать правил
Приветствую.Nikolay wrote:Привет
Кто как делает локализацию. Стоит ли использовать mo файл для английского языка - или все-таки использовать строки в программе.
++
при использовании английской версии из файла - можно легко отдать файл на проверку переводчику, который его вычитает и использовать уже проверенную версию.
А если использовать английские строки из сорцов, то стоит поменять немного строку и ранее сделанные переводы станут не корректными...
--
Получается некоторый overhead - по памяти и быстродействию, но так ли это важно, да и не возникает ли он в любом случае?
Первый раз делаю локализацию для вх программы и первый раз пользуюсь xgettext'ом так что может я еще что важное упустил?
Открываете Poedit->обновить каталог->сохранить.
Далее 2 варианта:
1. Если человек немного владеет поэдитом, высылаете ему файл, говоря примерно следующее: "Бро, исправь плз. то что зелененьким шрифтом написано". И все.
2. Если переводчик беспросветный гуманнитарий, открываете *.po файл в обычном редакторе, ищите измененные строки (хинт: по слову fuzzy т.е. неточный) копируете и отправляете на перевод.
Все.
Вопрос был не в том как научится работать с по эдит или как обьяснить переводчику:)
Вопрос был стоит ли создавать\использовать файл "перевода" для английского языка или лучше не надо. В прочем я уже для себя решил что все-таки стоит.
Вопрос был стоит ли создавать\использовать файл "перевода" для английского языка или лучше не надо. В прочем я уже для себя решил что все-таки стоит.
Best regards, Nikolay
wxWidgets in russian
Small Notes Manager and Clipboard Manager with History written with wxWidgets
wxWidgets in russian
Small Notes Manager and Clipboard Manager with History written with wxWidgets